Exothermic07 مراسلہ: 4 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 4 جولائی 2008 (ترمیم شدہ) Assalam alaikum dear brothers and sisters; Some time ago, I came across a naat by the brother of A'la Hazrat: Hazrat Hassan Raza Khan. I like this naat very much but there are some words and sentences that I do not understand so I was wondering if someone could translate it into English or simpler Urdu? The name of the naat is "Aasman gar terey talwon ka nazara karta" and you can listen to it on http://www.nafseislam.net/en/MediaList.php...2&CatType=1 (there are 2 naats by this name on the website, please listen to the second one) I will type out the part of the naat which I do not understand so much. It is from the last 8 minutes. I would be very grateful if someone can translate the bolded part of this naat into English. Shokh aadab baham karne kashakash rehte Ishq gum karda to un aql se uljha karta Aankh uthte to mein junghla ke palak se ley ta dil bigarta to mein ghabra ke sambhala karta bekhuda na kabhi sajde mein soo-e-dar girta jaanib-e- qibla kabhi chonk ke palta karta baam tak dil ko kabhi baal-e-kabutar de ta khaak par gir ke kabhi haaey Khudaya karta gah marham naheen yah zakhm e jigar mein rehta gah nashtar zani-e-khoon-e-tamanna karta hamra-e-mehr kabhi gird khateera phirta saae ke saath kabhi khaak pe lota karta sohbat-e-daagh-e-jigar se kabhi ji behlata ulfat-e-dast o gareeban ka tamasha karta di-e-hairan to kabhi zoq-e-tapash par lata tapash-e-dil ko kabhi hosla tarsa karta kabhi khud apne takhaiyul pe mein hairan rehta kabhi khud apne samajhne ko na samjha karta kabhi kehta ke yeh kia bazm hai kesi hai bahar kabhi andaz e tajahul se mein toba karta kabhi kehta key eh kia josh-e-junoon hai zaalim kabhi phir gir ke tarapne ki tamana karta suthree suthree wo faza dekh ke mein warb-e-gunah apne aankhon mein khud us bazm mein khatka karta kabhi rahmat ke tasawur mein hansi aa jati paas e aadab kabhi hoonton ko bakhiya karta dil agar rang-e-muasi se bigarne lagta aql (or aap?) Ka zikr suna kar mein sambhala karta yeh mazey khoob yeh qismat se jo paae hote sakht dewana tha gar khuld ki parwah karta moot us sil ko phir naam watan ka leta khak us sar pe jo us dar se kinaara karta ae Hassan (r.a) qasd-e-Madina naheen rona hai yahi aur mein aap se kis baat ka shikwa karta JazakAllahu Khair Edited 4 جولائی 2008 by Exothermic07 اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Exothermic07 مراسلہ: 8 جولائی 2008 Author Report Share مراسلہ: 8 جولائی 2008 (ترمیم شدہ) 3 days... no reply Edited 8 جولائی 2008 by Exothermic07 اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abdur Rehman مراسلہ: 9 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 9 جولائی 2008 (ترمیم شدہ) 3 days... no reply Asslam alaikum Sorry for the late reply I was trying to find this kalam in written format but I did not find however I have written this in urdu by listening from audio naaat... I have used question marks for one word that I was not able to understand at all so I left question marks there but even without that word the meanings are clear inshaAllah Shok o Aadab Baham Garme KashaKash rahtay Ishq e Gum karda ?? aqal say uljha karta .. Shoq = Fondness , desire Adab = Respect kasha kash = quarrel or to argue baham = with each other The desire in the heart is ever increasing but the respect will not let so they are fighting with eachother The love and The Brain are quralling with each other when one is in front of the Holy Grave The affection , the fondness, the love demand to look up to see to touch to kiss but the brain and the Respect would not allow Aannk uththi tu mai jhunjla kay palak see laita Dil bigarta tu mai ghabra kay sambhala karta the heart is not listening the eyes are down as they should be when standing infront of the Syedial Awalaineen wal aakhireen alaislam but my Master alaislam is also my Beloved brain is forcing to maintain the Adab but heart is pushing ever so much to look up and the heart is not listening to me but whatever happens I have to control my heart and mainatin respect Bekhudana (with Baykhudi) kabhi sajday mai soaiy dar girta Jaanib e Qibla kabhee choank kay palta karta My love would ultimately win over my control and i would loose all my senses when infront of the Qibla of Kaba sharif and might fall in sajda then would suddenly realize and turn to kaba although the kaaba itself does sajda to Prophet alaislam a sajida of respect ... Baam(above , roof) tak dil ko kabhee bal e kabootar (wings of pigeon) daita Khak par gir kay kabhee haaiy khudaya karta one moment I would let my heart fly above and let it to do what he wants to look to absorb every sight of that Holy place but then the other moment i realize what if i do any disrespect so i wd fell on floor with utmost pain to control my heart Oh God Gah ... Marham Nahieeaiy Zakhme Jigar mai Rahta Gah ... Nishtar Zanieeay Khaun e Tamanna karta Gah = one second,one moment as we say in urdu gahay bagahay Marham = ointment Naheiy = Deny Zakhme Jigar = The wound of heart Nishtar = Lancet or any sharp tool for surgery Nishtar Zani = using that Nishtar Khaune Tamanna = Blood of Desires or Killing of desires One moment I would deny my heart any medicine Other moment I am doing surgery for the bleeding injuries Hamra e mahar kabhe gird khateera phirta Sae kay sath kabhe khak pai loata karta Hamra e mahar = with moon Saiay kay sath = with shadow khatira = i guess is hereabouts bushes etc wallahAlam Khak pay loatna = swirl , toss on dust This can mean that with Moon in nights and in days when Sun is out ie 24 hours i would be taking blessing from trees and desserts of Madina .. going everywhere visiting all holy city inshAllah Ulfat e dast o giraban ka tamasha karta Ulfat = Love Dast = Hand Girabain = collar ulfat between ones own hands and collar means that the person is being harsh toward himself or becoming lost and loosing all his powers to control his consciousness a state of dilemma how to maintain respect yet Ishq is demanding and the Place of Mahboob is in front of eyes. Dil e Hairan ko kabhee zoaq e tapash par lata tapash e dil ko kahee hosla tarsa karta Hairan = Amused , Totatlly lost in something with excitement Zoaq = likness , fondness, wish Tapash = Heat , Flames Hosla = Courage I am harnessing my heart and deny it what it wants igniting the flames of burning wishes yet i dont want to incourage flames in my heart hoping that it would get what it is longing for Kabhee khud apnay takhayul pay mai hairan hota kabhee khud apnay samjhnay ko na samjha karta takhaiyul = imagination , thoughts At one instant I am amazed by my imaginations that i comprehended what i needed to but the other instant I feel like i dont know aything and I am amused how can i not understand ... Bakhiya = to sew up , to zip paas e adab honto ko bakhiya = would mean to zip not to utter any word due to respect and Adab Dil agar Ranj e Mua'aasi say bigar'nay lagta Af'w ka zikar suna kar mai sambhala karta Ranj = deep sorrow Mua'si = sins Af'w = Maafi , Rahmat If by remembering all the sins or by the thouhgts of the disrepect of the esteemed sanctuary my heart would feel grieved I would remind my heart about the Blessings and Afw of Allah azzawajal and Prophet Alaislam to make my heart hopeful that Allah will forgive my shortcomings amin Moat us Dil ko jo phir Naam wata ka laita Khak us sar pay jo us dar say kinara karta Death for the heart who even mentions name of the country Once someone is in Madina and Dust for his head who doesnt want to go madina and when there wants to go back from May Allah forgive any mistakes amin and if somone finds any mistake plz mention and correct it jazakAllah khair Edited 9 جولائی 2008 by Saif ul Islam اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
marhaba مراسلہ: 9 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 9 جولائی 2008 Jazakallah saif bai ap ka buhat shukria k ap ny is problem ko solve kiya my b is naat ko talash karny ki koshish my thi ap ny buhat mehnat ki ha Allah ap ko is ka ajaray azeem ata farmayay Ameen اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Umm-e-Anwaar Raza مراسلہ: 10 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 10 جولائی 2008 buhut mehnat se tarjama kiya ap ne wassalam ma'al ikram اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Exothermic07 مراسلہ: 13 جولائی 2008 Author Report Share مراسلہ: 13 جولائی 2008 Asslam alaikum Sorry for the late reply I was trying to find this kalam in written format but I did not find however I have written this in urdu by listening from audio naaat... I have used question marks for one word that I was not able to understand at all so I left question marks there but even without that word the meanings are clear inshaAllah Merey piyarey Saif bhai. I can not explain how grateful I am. Thankyou so much for doing this. May Allah (s.b.t) bless you and increase your Iman and knowledge. InshAllah I will pray for you everyday if I remember to, so this becomes a sadqa jariyah for you اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Exothermic07 مراسلہ: 21 جولائی 2008 Author Report Share مراسلہ: 21 جولائی 2008 (ترمیم شدہ) Dear brothers and sisters, as I mentioned earlier, I really like this naat so I added some pictures to the audio file, converted into a video format and uploaded it on youtube.com. It will mean a lot to me if you guys can watch it and give me some feedback. Once again, I am very grateful to brother Saif ul Islam for the excellent translation. It was extremely helpful. khair Edited 21 جولائی 2008 by Exothermic07 اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abdur Rehman مراسلہ: 21 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 21 جولائی 2008 Dear brothers and sisters, as I mentioned earlier, I really like this naat so I added some pictures to the audio file, converted into a video format and uploaded it on youtube.com. It will mean a lot to me if you guys can watch it and give me some feedback. Once again, I am very grateful to brother Saif ul Islam for the excellent translation. It was extremely helpful. khair Wa alaikum Asslam wa rahmatullah Dear Brother Exothermic07 you are always welcome and please let us have the link of your uploaded video wasslamo alaikum اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Exothermic07 مراسلہ: 21 جولائی 2008 Author Report Share مراسلہ: 21 جولائی 2008 lol I can't believe I forgot to put in the link Anyways, here it is: Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=qhPI7oqLOro Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=kGAWKLHizmk اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madinah_Madinah مراسلہ: 27 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 27 جولائی 2008 buht mehnat sy tarjuma kiya ap ny........ اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
marhaba مراسلہ: 27 جولائی 2008 Report Share مراسلہ: 27 جولائی 2008 it is very beautiful naat brother very thanks اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Faroek مراسلہ: 3 فروری 2009 Report Share مراسلہ: 3 فروری 2009 Assalam alaikum dear brothers and sisters;Some time ago, I came across a naat by the brother of A'la Hazrat: Hazrat Hassan Raza Khan. I like this naat very much but there are some words and sentences that I do not understand so I was wondering if someone could translate it into English or simpler Urdu? The name of the naat is "Aasman gar terey talwon ka nazara karta" and you can listen to it on http://www.nafseislam.net/en/MediaList.php...2&CatType=1 (there are 2 naats by this name on the website, please listen to the second one) I will type out the part of the naat which I do not understand so much. It is from the last 8 minutes. I would be very grateful if someone can translate the bolded part of this naat into English. Shokh aadab baham karne kashakash rehte Ishq gum karda to un aql se uljha karta Aankh uthte to mein junghla ke palak se ley ta dil bigarta to mein ghabra ke sambhala karta bekhuda na kabhi sajde mein soo-e-dar girta jaanib-e- qibla kabhi chonk ke palta karta baam tak dil ko kabhi baal-e-kabutar de ta khaak par gir ke kabhi haaey Khudaya karta gah marham naheen yah zakhm e jigar mein rehta gah nashtar zani-e-khoon-e-tamanna karta hamra-e-mehr kabhi gird khateera phirta saae ke saath kabhi khaak pe lota karta sohbat-e-daagh-e-jigar se kabhi ji behlata ulfat-e-dast o gareeban ka tamasha karta di-e-hairan to kabhi zoq-e-tapash par lata tapash-e-dil ko kabhi hosla tarsa karta kabhi khud apne takhaiyul pe mein hairan rehta kabhi khud apne samajhne ko na samjha karta kabhi kehta ke yeh kia bazm hai kesi hai bahar kabhi andaz e tajahul se mein toba karta kabhi kehta key eh kia josh-e-junoon hai zaalim kabhi phir gir ke tarapne ki tamana karta suthree suthree wo faza dekh ke mein warb-e-gunah apne aankhon mein khud us bazm mein khatka karta kabhi rahmat ke tasawur mein hansi aa jati paas e aadab kabhi hoonton ko bakhiya karta dil agar rang-e-muasi se bigarne lagta aql (or aap?) Ka zikr suna kar mein sambhala karta yeh mazey khoob yeh qismat se jo paae hote sakht dewana tha gar khuld ki parwah karta moot us sil ko phir naam watan ka leta khak us sar pe jo us dar se kinaara karta ae Hassan (r.a) qasd-e-Madina naheen rona hai yahi aur mein aap se kis baat ka shikwa karta JazakAllahu Khair اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Faroek مراسلہ: 3 فروری 2009 Report Share مراسلہ: 3 فروری 2009 Assalam alaikum dear brothers and sisters;Some time ago, I came across a naat by the brother of A'la Hazrat: Hazrat Hassan Raza Khan. I like this naat very much but there are some words and sentences that I do not understand so I was wondering if someone could translate it into English or simpler Urdu? The name of the naat is "Aasman gar terey talwon ka nazara karta" and you can listen to it on http://www.nafseislam.net/en/MediaList.php...2&CatType=1 (there are 2 naats by this name on the website, please listen to the second one) I will type out the part of the naat which I do not understand so much. It is from the last 8 minutes. I would be very grateful if someone can translate the bolded part of this naat into English. Shokh aadab baham karne kashakash rehte Ishq gum karda to un aql se uljha karta Aankh uthte to mein junghla ke palak se ley ta dil bigarta to mein ghabra ke sambhala karta bekhuda na kabhi sajde mein soo-e-dar girta jaanib-e- qibla kabhi chonk ke palta karta baam tak dil ko kabhi baal-e-kabutar de ta khaak par gir ke kabhi haaey Khudaya karta gah marham naheen yah zakhm e jigar mein rehta gah nashtar zani-e-khoon-e-tamanna karta hamra-e-mehr kabhi gird khateera phirta saae ke saath kabhi khaak pe lota karta sohbat-e-daagh-e-jigar se kabhi ji behlata ulfat-e-dast o gareeban ka tamasha karta di-e-hairan to kabhi zoq-e-tapash par lata tapash-e-dil ko kabhi hosla tarsa karta kabhi khud apne takhaiyul pe mein hairan rehta kabhi khud apne samajhne ko na samjha karta kabhi kehta ke yeh kia bazm hai kesi hai bahar kabhi andaz e tajahul se mein toba karta kabhi kehta key eh kia josh-e-junoon hai zaalim kabhi phir gir ke tarapne ki tamana karta suthree suthree wo faza dekh ke mein warb-e-gunah apne aankhon mein khud us bazm mein khatka karta kabhi rahmat ke tasawur mein hansi aa jati paas e aadab kabhi hoonton ko bakhiya karta dil agar rang-e-muasi se bigarne lagta aql (or aap?) Ka zikr suna kar mein sambhala karta yeh mazey khoob yeh qismat se jo paae hote sakht dewana tha gar khuld ki parwah karta moot us sil ko phir naam watan ka leta khak us sar pe jo us dar se kinaara karta ae Hassan (r.a) qasd-e-Madina naheen rona hai yahi aur mein aap se kis baat ka shikwa karta JazakAllahu Khair Salaam alaikum warahmatoulahi wa barakatoe Brother Exothermic07, Do you have the whole lyrics (text) of naat by the brother of A'la Hazrat: Hazrat Hassan Raza Khan Aasman gar terey talwon ka nazara karta for me. Wassalaam, اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
تجویز کردہ جواب
بحث میں حصہ لیں
آپ ابھی پوسٹ کرکے بعد میں رجسٹر ہوسکتے ہیں۔ اگر آپ پہلے سے رجسٹرڈ ہیں تو سائن اِن کریں اور اپنے اکاؤنٹ سے پوسٹ کریں۔
نوٹ: آپ کی پوسٹ ناظم کی اجازت کے بعد نظر آئے گی۔