Eccedentesiast مراسلہ: 26 جون 2010 Report Share مراسلہ: 26 جون 2010 Ftawa Khaleelia Jild 3 Page 534-535 Online Link to Fatawa: http://www.786ansari.com/read/Fatawa-Khalilia-Jilid-3/page/534.html اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
ghulam e murshid مراسلہ: 27 جون 2010 Report Share مراسلہ: 27 جون 2010 Assalamualaikum mashallah aap ne to kafi mufid fatwa post kiya allah aap ko jannat ata farmaye. اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eccedentesiast مراسلہ: 28 جون 2010 Author Report Share مراسلہ: 28 جون 2010 Assalamualaikum mashallah aap ne to kafi mufid fatwa post kiya allah aap ko jannat ata farmaye. Wa Alaikumusalam Aameen Hosla Afzai aor Dua ka bhut bhut shukria isitrah Naik duaon main yaad rakheay Jazak Allah اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eccedentesiast مراسلہ: 29 جون 2010 Author Report Share مراسلہ: 29 جون 2010 Eglish Translation By Brother Irfan Qadri Azhari Question: What does the Islamic Jurisprudence say that when the people translate Durood Sharif i.e. SallAllaho Alaihi wa Sallam as Peace Be Upon Him in English... whether this translation is right and complete or there should be a correction to it? Please provide the ruling. Answer: Questioner's consideration is based on fact. Peace be Upon Him is the Translation for Alaihis Salam i.e. incomplete form of Durood Sharif as we are ordered to send Blessings along with the Peace. That is why the blessings must be added to complete the Durood Sharif. For e.g. 1. Peace and Blessings be Upon Him 2. Choicest Blessings and Peace be Upon Him 3. Allah's Choicest Blessings and Peace of ALLAH be Upon Him and ALLAH Knows the Best! اقتباس Link to comment Share on other sites More sharing options...
تجویز کردہ جواب
بحث میں حصہ لیں
آپ ابھی پوسٹ کرکے بعد میں رجسٹر ہوسکتے ہیں۔ اگر آپ پہلے سے رجسٹرڈ ہیں تو سائن اِن کریں اور اپنے اکاؤنٹ سے پوسٹ کریں۔
نوٹ: آپ کی پوسٹ ناظم کی اجازت کے بعد نظر آئے گی۔