Jump to content

*~*Jami*~*

اراکین
  • کل پوسٹس

    41
  • تاریخِ رجسٹریشن

  • آخری تشریف آوری

About *~*Jami*~*

  • Birthday 11/08/1982

Contact Methods

Profile Information

  • مقام
    Data Hazoor Ki Nagri {Lahore}

تازہ ترین ناظرین

1,306 profile views

*~*Jami*~*'s Achievements

Contributor

Contributor (5/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Conversation Starter
  • Week One Done
  • One Month Later

Recent Badges

0

کمیونٹی میں شہرت

  1. *~*Jami*~*

    Help For Finding

    Sab bhaion say request hay kay Molana Jami (Rah Matulah Alayh) Ki Poetry ki books or any other book ho to share karain. Madni channle per aaj kal aik naat shareef A rahi hay jis ka aik misra hay Apni Dahri may sajay khaaray MADINA hongay ho kisi bhai kay pass to plz link share ker dain
  2. yay naat kisi bi format may ho too plz Share karain
  3. *~*Jami*~*

    3D-View gare-e-hera‏

    check out 3D-View gare-e-hera‏ Pray for Me 3d.doc
  4. Iss naat ka Audio Or video Download able link kisi kay pass ho tu Plz share ker dain
  5. *~*Jami*~*

    speech by Allama Hashmi Miyan

    Topic = Kia hi Zoq Afza Shaf`at Hain Tumhari Wah Wah Part 1
  6. Aisay Khabees Logo Ka hal Kuch is tara hota hay . ALLAH hum ko In Jaisay Badbakhtooo Say MAHFOOZ Rakhay Ameen
  7. Final Post Roman English of Kalam-e-Bahu Naheen faqeeree jhalliaan maaran, Suttiaan lok jagaavan hoo Naheen faqeeree vaihndeeaan nadeeaan, Sukkiaan paar langhaavan hoo Naheen faqeeree wich havaa de, Sajjaadaa thairaavan hoo Naam faqeer tinhaan da, jehrhe Dil wich dost tikaavan hoo English translation of Kalam-e-Bahu Spiritual life does not consist Of loud prayers and frenzied dancing- They only upset the peace and quiet of early morning. Walking on water is not spirituality Nor is praying on mats suspended in mid air. They alone may be called mystics, O Bahu, Who have enshrined the Friend in their hearts. Roman English of Kalam-e-Bahu Na Rabb arsh mu-alla utte, Na Rabb khaavve Kaabe hoo Na Rabb ilm kitaabeen labbhaa, Na Rabb wich maihraabe hoo Ganga teerath mool na miliaa, Painde be-hisaabe hoo Jad daa murshid pharhiaa Baahoo, Chhutte sab aazaabe hoo English translation of Kalam-e-Bahu God doesn’t live in the highest heaven, Nor can he be found in the holy shrine of Ka’ba. No one ever found him through learning Or by knowing the scriptures. I never met him through bathing in holy waters- I roamed far and wide in a fruitless search. But I was rid of all my despair and anguish When I put myself in my Master’s hands, O Bahu. Roman English of Kalam-e-Bahu Na main aalim, na main faazil, Na muftee na qazee hoo Na dil meraa dozakh te, Na shauq bahishteen raazee hoo Na main treehe roze rakkhe, Na main paak namaazee hoo Bajh wisaal Allaah de Baahoo, Duneeaa koorhee baazee hoo English translation of Kalam-e-Bahu I am neither scholarly nor virtuous; I am not a priest, Nor am I an expounder of Qur’anic law. I crave not heavenn, I fear not hell. I have never fasted for the thrity days of ramzaan, Nor have I been a devout worshipper in a mosque. This world is but a false drama Unless union is attained with God, O Bahu Roman English of Kalam-e-Bahu Na main Sunnee, na main Sheeaa, Dohaan ton fil sarhiaa hoo Mukk gae sabh khushkee painde, Jad dariaa wahadat varhiaa hoo Kaee mantaare tar tar haare, Koee kinaare charhhiaa hoo Sahee salaamat paar gae, Jinh murshid daa larh pharhiaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu I am neither a Sunni nor a Shia:* Both make me sick; both cause me heartburn. The arid part of my hourney ended When I turned away from both And plunged into the ocean of oneness. Many dived into that ocean ill-prepared, And drowned- Only the rare one who was able to swim acorss! But those who held fast to their Master’s hand Safely landed ashore. * Sunnis and Shias are the two main sects among Muslims: The Sunnis constitute the main branch of Islam; they follow the orthodox tradition and accept the first four caliphs namely, Hazrat Abu Bakr, Hazrat Umr, Hazrat Usman and Hazrat Ali, as rightful successors to Prophet Mohammad. The Shias compromise the principal minority sect of Islam. They are followers of Hazrat Ali, the cousin and son-in-law of Prophet Mohammad. They regard the heirs of Ali as the legitimate successors to the Prophet and reject the other caliphs and the Sunnite legal and political instituions. Roman English of Kalam-e-Bahu Na oh Hindu na oh momin, Na sajdaa den maseetee hoo Dam dam de wich wekhan Maulaa, Jinhaan qazaa na keetee hoo Aahe daane bane divane, Zaat sahee vanj keetee hoo Main qurbaan tinhaan ton Baahoo, Ishq baazee jin leetee hoo English translation of Kalam-e-Bahu Not Hindu’s no Muslims- Free of religious ties, lovers don’t pray in temples; But they never take a break from their devotions And are always in communion with the Lord within. Absorbed in the essence of the Lord, They feign ignorance to conceal their wisdom. I sacrifice myself to anyone, O Bahu, Who eneters the arena of love and wins its game. Roman English of Kalam-e-Bahu Na main jogee na main jangam, Na main chillaa kamaaiaa hoo Na main bhajj maseetee varhiaa, Na tasbaa kharhkaaiaa hoo Jo dam ghaaril so dam kaafir, Murshid eh farmaaiaa hoo Murshid sohnee keetee Baahoo, Pal wich chaa pahunchaaiaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu I am not a yogi, I am not a jangam.* I don’t do forty-day retreats. I have never escaped to a mosque, Nor have I ever rattled the beads of a rosary. My Master has taught me a precious lesson: The moment you have forgotten to remember God Is the moment you have spent in denial of God! O, what a marvel my Master has performed- In no time has he transported me to the Lord! * A kind of hindu mendicant with matted hair and bells; a worshipper of Shiva. Roman English of Kalam-e-Bahu Nafal namaazaan kamm zanaanaa, Roze sarfaa rotee hoo Makke de val soee jaande, Gharon jinhaan tarotee hoo Uchcheeaan baangaan soee devan, Neeat jinhaan dee khotee hoo Keeh parvaah tinhaan noon, jinhaan Ghar wich laddhee bauhtee hoo English translation of Kalam-e-Bahu Formal prayer and prostration are feeble pursuits. Fasting has little merit, other than to save food. Only they go on pilgrimage to Mecca Who are not wanted at home. Only they pray loudly, professing their devotion, Who are deceptive of intent. But those who have found God’s Name in their hearts Care not to fast nor prostrate themselves in formal prayer Roman English of Kalam-e-Bahu Na koee taalib, na koee murshid, Sab dilaase mutthe hoo Raah faqr daa pare parere, Hirs duneeaa dee kutthe hoo Shauq Ilaahee ghaalib hoiaa, Jind marne te utthe hoo Jain tan bharhke bhaah birhon dee, Maran tirhaae bhukkhe hoo English translation of Kalam-e-Bahu There aer few genuine disciples. People purporting to be Masters Perpetuate themselves with false promises. They exploit their followers to satisfy their greed; They have no inkling of the exaltation of the mystic path. But when their hearts are touched by God’s love, They willingly sacrifice their lives on this path. People who burn in the fire of worldly passions Will die hungry and thirsty for the world. Roman English of Kalam-e-Bahu Nit asaade khalle khaandee, Ehaa duneeaa zishtee hoo Jainde kaaran baih baih rovan, Sheikh, mushaaikh, Chishtee hoo Jinhaan andar hubb duneeaa dee, Gharq unhaan dee kishtee hoo Tark duneeaa dee kar toon Baahoo, Khaasaa raah bahishtee hoo English translation of Kalam-e-Bahu This foul, ugly world For which priests and leaders of religion shed tears Is rebuffed and rebuked by the lovers of God. If you are ambitious for the world, You will drown midstream in the ocean of life. Let us renounce the world, O Bahu, And adopt the invaluable path to God. Roman English of Kalam-e-Bahu Na main ser na paa chhataakee, Na pooree sarsaahee hoo Na main tolaa, na main maasaa, Gal rattiaan te aaee hoo Rattee hovaan rattiaan tullaan, Oh bhee pooree naahee hoo Wazan tol pooraa tad hosee, Jad hosee fazal Ilaahee hoo English translation of Kalam-e-Bahu I am neither a seer nor a pao.* I am not a chhatak nor quite a sarsahi. I am not a tola nor indeed a masha. I must now weigh myself against a ratti. But I find I am even less significant Than a ratti, the smallest measure of weight! I will only assume my true worth When the Lord showers his grace on me! *A sser is a weight measure, slightly less than a kilogram. Bahu takes seer as the standard representing a spiritually ###### person. He mentions other weight measures (give in italics) in their descending order-right down to ratti, the smallest measure. This bait is on humility and self abnegation, inferring that we are totally worthless; that it is God’s grace alone that can invest our couls with value. Roman English of Kalam-e-Bahu Nerhe wassan door daseevan, Vehrhe naaheen varhde hoo Andar dhoondan vall na aaiaa, Baahir dhoondan charhhde hoo Door giaan kujh haasil naahin, Shauh labbhe wich ghar de hoo Dil kar saiqal sheeshe vaangoon, Door theevan kul parde hoo English translation of Kalam-e-Bahu The Lord lives nearby but seems so far away: You don’t know how to look for him within! Nothing will be achieved by looking outside- He lives right in your own backyard! All the veils will be lifted, O Bahu, When you remove all the coverings of dirt, And your heart shines like a mirror. Roman English of Kalam-e-Bahu Wahadat de dariaa uchhalle, Jal thal jangal reene hoo Ishq dee zaat maneende naaheen, Saangaan jhall tapeene hoo Ang bhabhoot maleende ditthe, Sai javaan lakheene hoo Main qurbaan tinhaan ton, jehrhe Hondee himmat heene hoo English translation of Kalam-e-Bahu The river of oneness has surged, Quenching the thirst of the deserts and wastelands. If you don’t nurture God’s love in your heart, You will be dry and parched like those deserts- I have seen many a young ascetic smeared with ash. I sacrifice myself to anyone, O Bahu, Who humbles himself in his youth and power. Roman English of Kalam-e-Bahu Wahadat de dariaa ucchalle, Hik dil sahee na keetee hoo Hik butkhaane waasil thee-e, Hik parhh parhh rahe maseetee hoo Fazil chhadd fazeelat baithe, Ishq baazee jaan leetee hoo Hargiz Rabb na mildaa, jinhaan Trattee chaurh na keetee hoo English translation of Kalam-e-Bahu The ocean of oneness overflowed with love, But still people went thirsty- They didn’t open their hearts. Some merged with the Lord through idol worship; Others wasted their time with scriptures in mosques. But when their hearts were touched by God’s love, These scholars denounced their learning. You will never be worthy of meeting God, O Bahu, If you have not sacrificed your all for him. Roman English of Kalam-e-Bahu Wahadat de dariaa Ilaahee, Aashiq lainde taaree hoo Maaran tubbeeaan kaddhan motee, Aapo-apnee vaaree hoo Durr-e-yateem lae lishkaare, Jion chann laataan maaree hoo So kion naaheen haasil bharde, Jo naukar sarkaaree hoo English translation of Kalam-e-Bahu The Lord is an ocean of oneness Inw hich lovers swim as they please, free of care. In their own turn, they appear in the world To dive deep into that ocean, to gather pearls. Among the pearls is a gem- Unique in value, unmatched in lustre- That shines like the moon.* We are all in the employ of the Lord, O Bahu; Let us pay homage to him through our paryers. * A pearl of unique value signifies the Word of God, or Kalma. Roman English of Kalam-e-Bahu Vanjan sir te farz hai mainoon, Qaul qaalu balaa kar ke hoo Lok jaane mutfakkar hoeeaan, Wich wahadat de varh ke hoo Shauh deeaan maaraan Shauh vanj laihsaan, Ishq tullaa sir dhar ke hoo Jeeondiaan Shauh kise na paaiaa, Jain laddhaa tain mar ke hoo English translation of Kalam-e-Bahu Ever since the Lord ordained the Creation, I have been pledged to return to my original home. People know, from my quest for unity in God, That I am as anxious as I am eager to merge with him. I shall bear the blows of destiny as I pursue him, While I am ferried across to him on the boat of his love. No one ever found the Lord while living, O Bahu, exept those who found him By dying while living. Roman English of Kalam-e-Bahu Vaih vaih nadeeaan taaroo hoeeaan, Bambal chhorhe kaahaan hoo Yaar asaadaa rang mahalleen, Dar te khale sikaahaan hoo Na koee aave, na koee jaave, Kain hath likh munjaahaan hoo Jekar khabr jaanee dee aave, Kaleeon phull theevaahaan hoo English translation of Kalam-e-Bahu Water flows in streams, like life in the river of time. The reeds have blossomed again- Another season of life has passed! I still tarry on my Lord’s doorstep- Waiting for the nod to enter his glorious palace. I see no one going in, no one coming out- How can I get my heart’s message to him? The bud of my heart would unfurl into a flower Were I to receive his Word, Were I called to his presence. Roman English of Kalam-e-Bahu Hoo daa jaamaa paihan karaahaan, Ism kamaavaan zaatee hoo Kufr Islaam, maqaam na manzil, Na uth maut hayaatee hoo Shaah-rag theen nazdeek ladhose, Paa androone jhaatee hoo Oh asaan wich, aseen unhaan wich, Dorr rahee qurbaatee hoo English translation of Kalam-e-Bahu Mystics live in this world as Hu personified; They practise the Name that is the essence of God. They live in Hu- Beyond religion, Beyond belief and unbelief, Beyond life and death. If you explore the path within yourself, You will find God nearby, through the Royal Vein. He now lives in me and I in him, O Bahu: Not only distance from him But even nearness to him Has become irrelevant! Roman English of Kalam-e-Bahu Hik jaagan, hik jaag na jaanan, Hik jaagdiaan hee sutte hoo Hik suttian jaa waasil hoo, Hik jaagdiaan hee mutthe hoo Keeh hoiaa je ghuggoo jaage, Jo laindaa saah aputthe hoo Main qurbaan tinhaan ton Baahoo, Jinh khooh prem de jutte hoo English translation of Kalam-e-Bahu Some people are awake, Some don’t know how to wake up, Some are awake only in their dreams. A few get robbed in their seeming wakefulness, While others merge in God as they sleep to the world. Just as owls hoot using the in-breath, So do some people repeat God’s name with the in-breath. But they are blind to Reality, just as owls are to daylight. I make myself a sacrifice to anyone, O Bahu, Who toils hard at realizing God’s love. Roman English of Kalam-e-Bahu Hik dam sajjan, lakh dam vairee, Hik de maare marde hoo Hik dam pichhe janam gavaaiaa, Chor bane ghar ghar de hoo Laaeeaan dee oh qadar keeh jaanan, Maiharam ho na sirr de hoo Oh kion dhakke khaavan, jehrhe Taalib sachche dar de hoo English translation of Kalam-e-Bahu There is but one moment in your life that is a friend, Against the millions that are your foes. *That one moment is so charged with power That it surmounts The effect of those millions of adversaries. Anyone who misses that moment wastes his entire life, Like a theif shifting from house to house.* How can those who don’t know the mystery of God Know the value of love? If you anchor your hopes in your true Home, You will never be driven from house to house. * The particular moment in the life of a seeker when he is initiated by a Master into the secrets of God. The foes are those moments that are spent in worldly pursuits that take one away from God. * ‘From house to house’ is to shift from body to body in the cycle of transmigration. Roman English of Kalam-e-Bahu Hardam sharm dee tand tarorhe, Jaan eh chhodak bulle hoo Kichrak baalaan aqal daa deevaa, Birhon anheree jhulle hoo Ujarh giaan de bhet niaare, Lal jawaahar rulle hoo Dhotiaan dagh na lainhnde, jitthe Rang majeethee dullhe hoo English translation of Kalam-e-Bahu My deep sighs have raised such a storm That the restraining cords of shyness have snapped. How long will the sickly flame of reason Hold against the storm of yearning that rages in my heart? Precious like rubies and diamonds in our own Home, Now we live like destitute aliens-desterted and helpless. Once you are dyed in the crimson of God’s love The colour will never wash off, For such is the hue of his love-deep and fast! Roman English of Kalam-e-Bahu Hassan de ke rovan lioee, Dittaa kis dilaasaa hoo Umar bande dee ainven gaee, Jion paanee wich pataasaa hoo Saurhi saamee sutt ghatesan, Palat na saksain paasaa hoo Saahib lekhaa mangsee Baahoo, Rattee ghatt na maasaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu Banished from my home of bliss and happiness, I was cast out to this vale of tears. No one came to lend a hand; No one consoled my ailing heart. Pointless was my existence: I vanished from the scene Like a sugar cube tossed into the ocean! Finally I was lowered into that narrow hole in the ground Where I couldn’t even turn on my side. To crown it all, O Bahu, the Lord now demands The full settlement of my account-to that last farthing! Roman English of Kalam-e-Bahu Hor dawaa na dil dee kaaree, Kalmaa dil daa kaaree hoo Kalma door zangaar karendaa, Kalme mail utaaree hoo Kalmaa heere, laal, jawaahar, Kalmaa hatt pasaaree hoo Ethe othe doheen jahaaneen, Kalmaa daulat saree hoo English translation of Kalam-e-Bahu Kalma cures the ailment of the heart- No other medicine works. Kalma removes all rust from the mind; Kalma washes all stains form the soul. Kalma is more precious than diamonds and rubies. Kalma is the alchemist’s shop, O Bahu; Kalma is real wealth in this world and the next. Roman English of Kalam-e-Bahu Yaar yagaanaa milsee taan je, Sir dee baazee laaen hoo Ishq Allaah wich ho mastaanaa, Hoo hoo sadaa alaaen hoo Naal tasawwur Ism Allaah de, Dam noon qaid lagaaen hoo Zaate naal je zaat rale, Tad Baahoo naam sahaaen hoo English translation of Kalam-e-Bahu You will only meet the unrivalled Beloved If you offer your head on the altar of his love. Then, in an ecstasy of love, You will repeat the Name of Hu constantly, Devoting every breath of your life In contemplation of him. Only when your soul merges in the essence of the Lord Will you deserve the name ‘Bahu’. Roman English of Kalam-e-Bahu Hik hik peer ton aalam kooke, Lakh aashiq peerh saherhee hoo Dhain, rurhhan jith khatree hove, Kaun charhe us berhee hoo Aashiq naik salaahee charhde, Taar kappar wich bherhee hoo Jith ishq tulendaa naal rattee de, Aashiq lazzat nakherhee hoo English translation of Kalam-e-Bahu People howl and cry over the slightest of discomforts, While lovers gladly embrace a million torments. Who would risk his life boarding a ship If the waves were hitting it hard And the shore collapsing? Lovers joyously board the ship of God’s love- Even though their souls are pitched Against the vortices of life. Unsurpassed is the joy of lovers in the court of the Lord, Where love is weighed in the smallest measure, O Bahu!* * where every single moment devoted to the remembrance of God’s Name is credited to the soul’s account. Duaon May Yad Rakhiay Ga
  8. Roman English of Kalam-e-Bahu Lohaa hoven piaa kuteeven, Taan talwaar sadeeven hoo Kanghee caangoon piaa chireeven, Zulf mahboob bhareeven hoo Mehndee vaangoon piaa ghuteeven, Hath mahboob rangeeven hoo Vaang kapaah piaa pinjeeven, Taan dastaar sadeeven hoo Aashiq saadiq hoven Baahoo, Taan ras prem daa peeven hoo English translation of Kalam-e-Bahu Like a piece of iron that is to be forged into a fine sword, You must bear the Blacksmith’s unrelenting hammer blows, Like a comb you must be finely sawn Before you can caress the Beloved’s locks. Like henna leaves you must be ground into powder Before you can adorn the Beloved’s palms.* Like cotton you must endure being carded Before you are woven into a turban for his head. You will only taste the nectar of divine love When you become a true lover of God, O Bahu. * In india, women use a paste of powdered henna leaves to decorate the palms of their hands, sometimes even the soles of their feet, at their weddings and on various other festive occasions. Roman English of Kalam-e-Bahu Mootoo waalee maut na milsi, Jain wich maut hayaatee hoo Maut wisaal theeose hik jad, Ism parhheeve zaatee hoo Aain de andar aain theeose, Door hove qurbaatee hoo Hoo daa zikr sarhendaa Baahoo, Deehaan sukh na raatee hoo English translation of Kalam-e-Bahu If you die by practising God’s real Name, Death will become synonymous with merging in him. There is no other way you can die the death That promises dying while living. When the soul merges in the Lord, Nearness changes into oneness with him. I am restless, O Bahu, in my longing to merge in Hu! Day and night my heart burns in his remembrance. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid mainoon hajj makke daa, Raihmat daa darwaazaa hoo Karaan tawaaf davaale qible, Hajj hove nit taazaa hoo Kun faikoon jadokaa suniaa, Dittha oh darwaazaa hoo Murshid sadaa hayaatee waalaa, Oho Khizr te Khwaajaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu A visit to my Master is, for me, Like a devout Muslim’s pilgrimage to Mecca. My master is indeed the gateway to God’s mercy. Like a pilgrim circling the shrine of Ka’ba, My life revolves around my Master- Thus is my pilgrimage ever renewed; This is my love ever rejuvenated. Ever since the Lord ordained the Creation, Ever since I last saw that gateway to his court, My Master has lived forever, Bahu- As the Khizr who has conquered death, As the Creator who lives in human form. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid oh saherhee-e jehrhaa, Do jagg khushee wakhaave hoo Paihale gham turke daa mete, Vat Rabb daa raah sujhaave hoo Kallar waalee kandhee non chaa, Chaandee khaas banaave hoo Jis murshid ith kujh na keetaa, Koorhe laare laave hoo English translation of Kalam-e-Bahu You should only choose someone as your Master Who bestows the blessings of both worlds on you. First he will drive the wolf from your door, Then reveal to you the path to God. He will transform the barren ground of your heart Into fertile soil, so the seed of God’s Name can grow. If a Master has not accomplished this for you In this very life, You can be sure he is feeding you false promises. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid hai shaahbaaz Ilaahee, Raliaa sang habeebaan hoo Taqdeer Ilaahee chhikkeeaan doraan, Milsee naal naseebaan hoo Kohrhiaan de dukh door karendaa, Kare shafaa mareezaan hoo Har ik marz daa daaroo toon hain, Ghatt na vass tabeebaan hoo English translation of Kalam-e-Bahu My Master is a bird of paradise; He only flies with his own kind. Through great good fortunes you will have his vision- If the Lord pulls the strings of destiny in your favour. He cleanses the lepers of their leprosy; He removes the deformities of the spiritually crippled. You hold the panacea for all ills, my Master! Pray, do not leave Bahu to the care of physicians. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid makkaa, taalib haajee, Kaabaa ishq banaaiaa hoo Wich huzoor sadaa har wele, Karee-e hajj savaaiaa hoo Hikk dam maithon judaa na hove, Dil milne te aaiaa hoo Murshid ain hayaatee Baahoo, Loon loon wich samaaiaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu The Master is the Mecca, his love the shrine of Ka’ba; The disciple is a pilgrim set out on the holy voyage. As for me, my pilgrimage is always complete- For I am constantly in the presence of my Master. He doesn’t part company with me even for a moment, As my heart always yearns to see him. My Master is to me my very life, O Bahu; He has permeated every pore of my being. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid wasse sai kohaan te, Mainoon disse nerhe hoo Keeh hoiaa butt ohle hoiaa, Wasse oh wich mere hoo Alif dee zaat sahee jis keetee, Rakkhe qadam agere hoo Nahun aqrab labh leeose, Jhagrhe kul naberhe hoo English translation of Kalam-e-Bahu A thousand miles away is my Master’s abode, But I always see him nearby. It’s of little consequence if he’s physically out of sight; My heart is his real home. Whoever realizes the oneness of God Will always progress on his spiritual journey- He finds the Lord nearby, through the Royal Vain; He puts an end to the problems of life forever. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid haadee sabaq parhhaaiaa, Parhhion bina parhheeve hoo Unglaan wich kannaan de ditteeaan, Sunion bina suneeve hoo Nain nainaan wal tur tur takde, Dithion binaa diseeve hoo Har khaane wich jaanee Baahoo, Kin sir oh rakheeve hoo English translation of Kalam-e-Bahu My Master has taught me a lesson: It repeats itself-without me repeating it. When I plug my ears with my fingers, Without learning, I hear its melodies. My eyes are longing for a glimpse of him: Without seeing, I see his radiant face. In every heart abides the Beloved, O Bahu, In countless forms he reveals himself to me. Roman English of Kalam-e-Bahu Murshid baajhon faqar kamaave, Wich kufar de budde hoo Sheikh mushaaikh ho baihnde hujre, Ghaus-qutab ban udde hoo Tasbeehaan napp baihan maseetee, Jion moosh bahe varh khudde hoo Raat andhaaree mushkil paindaa, Sai sai aavan thudde hoo English translation of Kalam-e-Bahu If someone practises devotion without a Master, He will drown himself in the mire of atheism. He will drown himself up as a sheikh in a mosque Or acquire other religious titles to boost his ego. With a rosary in hand he may sit in his cell Like a mouse, sticking his head out of his hole. Little does the poor fellow realize That the night is dark, the path steep, And the journey is plagued with untold pitfalls. Roman English of Kalam-e-Bahu Maal te jaan sab kharch karaahan, Karee-e khreed faqeeree hoo Faqr kanoon Rabb haasil hove, Kion keeje dilgeeree hoo Duneeaa kaaran deen vanjaavan, Koorhee sheikhee peeree hoo Tark duneeaa theen Qaadir keetee, Shaah Meeraan dee meeree hoo English translation of Kalam-e-Bahu Sell everything you have-spare not your life, And purchase the wealth of devotion to God. Why carry the burdens of life on your soul When, through devotion, you can merge in the Lord? False prophets sell their souls to the world And mislead seekers with a pretence of spiritual guidance. Sheikh Qadir Jilani truly renounced the world; He was indeed a king among mystics Roman English of Kalam-e-Bahu Main kojhee meraa dilbar sohnaa, Kion kar usnoon bhaanwaan hoo Wehrhe saade varhdaa naaheen, Lakkh vaseele paavaan hoo Na sohnee na daulat palle, Kion kar yaar manaavaan hoo Dukh hamesh eh raihsee Baahoo, Rondee hee mar jaavaan hoo English translation of Kalam-e-Bahu Impeccable is my Beloved. Awkward and ungainly am I- How can I ever win his heart? Despite the countless pleas I make to him, He does not enter the courtyard of my heart. I have neither beauty nor wealth- How am I to please my Beloved, O friend! Am I destined to live with this torment, Bahu? Or perhaps I will die of crying in pain! Roman English of Kalam-e-Bahu Mazhabaan de darwaaze uchche, Raah Rabbaanaa moree hoo Pandit te mulvaane kolon, Chhup chhup langhee-e choree hoo Addeeaan maaran, karn bakherhe, Dardmandaan de khoree hoo Baahoo chal uthaaeen wasee-e, Daahvaa na jith horee hoo English translation of Kalam-e-Bahu Lofty are the portals of religion; Hard to find is the narrow path that leads to God. Walk along it unnoticed, Stealing past the priests. They protest, they obstruct, They persecute people who really love God. Let us go and live somewhere, Bahu, Where no one but God holds supremacy. Roman English of Kalam-e-Bahu Main shaahbaz karaan parvaazaan, Wich aflaak karam de hoo Zabaan taan meree kun braabar, Morhaan kam qalam de hoo Aflaatoon, Arastoo varge, Main agge kis kam de hoo Haatim varge lakh karorhaan Dar, Baahoo de mangde hoo English translation of Kalam-e-Bahu I am a bird of paradise that flies high In the heavens of God’s blessing. In my word is hidden the Command of God; In my will lies the power to reverse destiny. Trivial before me is the wisdom of Plato and Aristotle; Millions like Hatim, unmatched in their generosity,* Are but beggars at Bahu’s door. * Hatim Tai: a legendary philanthropist of Yemen. Roman English of Kalam-e-Bahu Naal kusangee sang na karee-e, Kul noon laaj na laaee-e hoo Timme mool tarbooz na honde, Torh makke lai jaaee-e hoo Kaan de bachche hans na theende, Pae motee chog chugaaee-e hoo Kaurhe khooh na mitthe hunde, Sai manaan khand paaee-e hoo English translation of Kalam-e-Bahu Shun the company of the ill-reputed, Lest it should discredit your family. Never will a bitter melon turn sweet, Even if you take on a pligrimage to Mecca. Never will the offspring of a crow grow into a swan, Even if you nourish it on pearls. Never will the water of a bitter well turn sweet, Even if you pour tons of sugar into it. Cont...
  9. Roman English of Kalam-e-Bahu Kalme lakkh karorhan taare, Walee keete sai raaheen hoo Kalme naal bujhaae dozakh, Jith agg bale azgaaheen hoo Kalme naal bahishteen jaanaa, Jith niaamat sanjh subaaheen hoo Kalme jehee na niaamat Baahoo, Andar doheen saraaeen hoo English translation of Kalam-e-Bahu The Kalma has ferried millions across the ocean.In countless ways has it transformed Ordinary mortals into Saints. Through Kalma is pacified the raging fire of hell; Through Kalma is attained heaven, The realm of everlasting bliss. There is no treasure like Kalma, O Bahu, In this world and the next. Roman English of Kalam-e-Bahu Kalme naal main nhaatee dhotee, Kalme naal viaahee hoo Kalmaa meraa parhe janaazaa, Kalme gor suhaaee hoo Kalme naal bahishteen jaanaa, Kalmaa kare safaaee hoo Murhan muhaal tinhaan noo jinhaan, Saahib aap bulaaee hoo English translation of Kalam-e-Bahu In the nectar of Kalma I bathed and purified myself; To the Kalma I was joined in marriage. It was Kalma that, in the end, performed my last rites. It was Kalma that adorned my grave. With the Kalma I will go to heaven; Through the Kalma I will be cleansed of my sins. Those who are called by the Lord himself Find it hard to turn their backs on Kalma. Roman English of Kalam-e-Bahu Kun faikoon jadon farmaaiaa, Asaan vi kole haase hoo Hikke zaat sifaat Rabbe dee, Hikke jag dhundiaase hoo Hikke laamakaan asaadaa, Hikke butt wich phaase hoo Nafs shaitaan paleetee keetee, Asal paleet taan naase hoo English translation of Kalam-e-Bahu When God ordained the Creation, we were with him; We possessed his qualities, we were of his essence. Separated, now we wander around searching for him. Once we lived in the realm of pure spirit; Trapped in physical bodies we now cry in pain. We were unsullied in our native state- It was our satanic ego that defiled us all, O Bahu. Roman English of Kalam-e-Bahu Keeh hoiaa butt door giaa, Dil hargiz door na theeve hoo Sai kohaan te wasdaa murshid, Wich huzoor diseeve hoo Jainde andar ishq dee rattee, Bin sharaabon kheeve hoo Naam faqeer tinhaan daa Baahoo, Qabr jinhaan dee jeeve hoo English translation of Kalam-e-Bahu It matters little if I am physically a long way off- My Master is never far from my heart. He may have gone a thousand miles away to live- I always find him present in my heart. Those who have even an iota of love in their hearts Remain intoxicated with the wine of that love- They need no other wine. Only they may be called faqirs, O Bahu, Whose very graves breathe Life. Roman English of Kalam-e-Bahu Kook dilaa mat Rabb sune chaa, Dardmandaan diaan aaheen hoo Seenaa meraa dardeen bhariaa, Andar bharhkan bhaaheen hoo Telaan baajh na balan masaalaan, Dardaan baajh na aaheen hoo Aatish naal yaraane laa ke, Bhambat sarhan keeh naaheen hoo English translation of Kalam-e-Bahu Cry, my heart – perhaps the Lord wil hear The cries of a lover in torment! My heart burns, filled with grief And with the pain of separation. No more can a heart sigh without grief Than a torch burn without oil. If, like a moth, you make friends with fire, Like a moth, O Bahu, you must perish in its flames. Roman English of Kalam-e-Bahu Kaamil murshid aisaa howe, Jo dhobee vaangoon chhatte hoo Naal nigaah de paak kare, Na sajjee saaban ghatte hoo Maile noon kar dendaa chittaa, Zarraa mail na rakkhe hoo Aisaa murshid hove, jehrhaa Loon loon de wich vasse hoo English translation of Kalam-e-Bahu A perfect Master scrubs his disciples As a washerman rubs and beats dirt out of clothes. But unlike the washerman who needs soap, The Master purifies with his glance, Removing all traces of dirt from the disciple’s soul. Let the one who can permeate every pore of my being Be my Master, O Bahu! Roman English of Kalam-e-Bahu Kar ibaadat pachhotaasen, Umraan chaar dihaarhe hoo Thee saudaagar kar lai sauda, Jaan tak hat na taarhe hoo Je jaanen dil zaug manesee, Maut marendee dhaarhe hoo Choraan saadhaan poor chaa bhariaa, Rabb salaamat chaahrhe hoo English translation of Kalam-e-Bahu Worship God or you will repent at the end of your life! This life, after all, is over in the twinkling of an eye. Become a merchant and purchase the commodity of love Before the business of life is closed for good. If you understood That the angel of death can strike at any moment You would devote your life to the worship of God. In life’s boat, good and evil Float together downt he river of life. May the Lord ferry them safely ashore! Roman English of Kalam-e-Bahu Goohrh zulmaat andher ghubaaraan, Raah nen khauf khatar de hoo Aab hayaat munawwar chashme, Saaye zulf ambar de hoo Mukh mahboob daa khaanaa kaabaa, Aashiq sajdaa karde hoo Do zulfaan wich nain musallaa, Chaar mazhab jith milde hoo Misal Sikandar dhoondan aashiq, Palak aaraam na karde hoo Khizr naseeb jinhaan de Baahoo, Ghutt othe jaa bharde hoo English translation of Kalam-e-Bahu Utter dark and fearsome is the path Leading to the shining pool of the water of life- Like the Beloved’s radiant face Hidden under his locks, dark and fragrant. The Master’s face is the holy Ka’ba To which lovers prostrate themselves in obeisance. Between their brows is the eye-their prayer mat, On which all the religions melt into one-The religion of love. As Alexander sought the water of life in the world, So lovers relentlessly search for this nectar within. But only fortunate souls Blessed with a Master’s guidance Drink from that pool of nectar. Roman English of Kalam-e-Bahu Gujjhe saae saahib waale, Naheen kujh khabr asal dee hoo Gandam daanaa bahutaa chugiaa, Gal paee dor azal dee hoo Phaahee de wich main paee tarhpaan, Bulbul baagh misal dee hoo Ghair dile theen sutt ke Baahoo, Rakhee-e aas fazal dee hoo English translation of Kalam-e-Bahu Unknown to me now are the mysteries of my Lord- My origin I have all but forgotten! The temptation to eat the forbidden fruit Put the noose of destiny around my neck. Once I sang like a nightingale in my Lord’s garden- Trapped in this mortal cage, I now flutter with pain. Discard love for everything else from your heart, And pray only for his grace to call you back, O Bahu. Roman English of Kalam-e-Bahu Godarheeaan wich laal jinhaan dee, Raateen jaagon addheeaan hoo Sik maahee dee tikan na dendee, Lokeen dende badeeaan hoo Andar meraa Haqq tapaaiaa, Khaleeaan raateen kaddhiaan hoo Tan theen maas alaihdaa hoiaa, Sookh jhulaare haddeeaan hoo English translation of Kalam-e-Bahu People with rubies in their ragged bundles* Wake up in the dead of night to meditate on Kalma. Their intense longing to meet the Beloved Permits them no rest, While the ignorant hurl abuse at them. Many nights have I stood in prayer and supplication; My heart burns in the fire of longing for the Lord. My grief has soaked up my blood And shrivelled my loosened skin, Making my bones rattle in this skeletal frame- Such is the depth of my separation from the Beloved! * Rubies in a ragged bundle is an expression meaning a person outwardly poor but gifted with rich inner qualities. Rubies, in the present case, signifies Kalma within the ragged bundle of the body. Roman English of Kalam-e-Bahu Gia eemaan ishqe de paaron, Ho ke kaafir rahee-e hoo Ghat zunaaur kufar daa gal wich, Buttkhaane wich bahee-e hoo Jis jaa jaanee nazar na aave, Sajdaa mool na daee-e hoo Jaan kar jaanee nazar na aave, Kalmaa mool na kahee-e hoo English translation of Kalam-e-Bahu When love of God enters you heart, Religion will fall by the wayside And you will be left in infidel. You should then wear The sacred thread of idol worshippers And live in the idol house [of your heart]. For futile is prostration Where the Beloved is not manifest; Pointless the repitition of the Kalma Where the Beloved is not seen face to face Roman English of Kalam-e-Bahu Laayuhtaaj jinhaan noon hoiaa, Faqr jinhaan noon saaraa hoo Nazar jinhaan dee keemeeaa hove, Oh kion maaran paaraa hoo Dost jinhaan daa haazir hove, Dushman lain na vaaraa hoo Main qurbaan tinhaan ton, Baahoo, Jinh miliaa nabee sahaaraa hoo English translation of Kalam-e-Bahu Lovers who completely renounce the world Become contented and free from want. They need practise no alchemy, For they can, with but one glance, Turn base metal into gold. Their enemies have no chance against them- Their Friend is always by their side. I sacrifice myself to the one, O Bahu, Who makes his Master the mainstay of his life. Roman English of Kalam-e-Bahu Likhan sikhion likh na jaataa, Kaaghaz keetaa zaaiaa hoo Katt qalam noon maar na haanen, Kaatib naam dharaaiaa hoo Sabh islaah eh hosee khotee, Jaan kaatib hath aaiaa hoo Sahee islaah tinhaan dee, jinhaan Alif te meem pakaaiaa hoo English translation of Kalam-e-Bahu You learned to write in a beautiful hand, But what to write you didn’t learn- The whole exercise was a waste of paper. You call yourself a calligrapher When you can’t even shape a writing pen! When your script is examined by the real Scribe All your efforts will prove to have been worthless. Only when you repeatedly write Ali and Meem* On the tablet of your heart, will you pass his test. * Alif stands for Allah; meem (M) stands for Murshid (Master). Roman English of Kalam-e-Bahu Laam-laahoo ghairee dhande, Hik pal mool na raihnde hoo Ishq ne putte rukh jarhaan theen, Hik dam haul na saihnde hoo Jehrhe patthar vaang paharaan, Loon vaangoon gal vaihnde hoo Ishq je saukhaa hundaa Baahoo, Sab aashiq ban baihnde hoo English translation of Kalam-e-Bahu When you attach yourself to the Lord Alla’hu All your worldly involvements are at once ended. Love has pulled out huge trees of worldly attachment By the root- Where before, even the worst storm Wouldn’t dislodge a leaf. Love has dissolved huge rocks of carnal passion As though they were salt. Love is not child’s play, O Bahu! If it were, everyone would have become a lover of God. Roman English of Kalam-e-Bahu Lok qabar daa karsan chaaraa, Laihad banaawan deraa hoo Chutkee bhar mittee dee paasan, Karsan dher ucheraa hoo De darood gharaan noon vanjan, Kookan sheraa sheraa hoo Wich dargaah na amlaan baajhon, Baahoo hog naberha hoo English translation of Kalam-e-Bahu Eventually your grave will be dug And your body slid into the lahad.* Your loved ones will throw handfuls of dust And raise a mound of earth over you. They will say the death-prayer for you soul’s benefit, They go home wailing and weeping at your sad demise. But even after death there is no relief from pain Other than through good deeds done while living- Which alone count in the court of the Lord, O Bahu. * A lahad is a side-extension at the bottom of a grave that provides room for the dead body. The grave is filled up with earth but the lahad remains hollow, providing ‘breathing space’ for the body. Cont...
×
×
  • Create New...